Муниципальное казенное учреждение
Управление культуры
муниципального района дюртюлинский район Республики Башкортостан
logo
Башҡортостан Республикаһы
Дүртөйлө районы
Муниципаль районының
Мәҙәниәт идаралығы Муниципаль
ҡаҙна учреждениеһы
Часы работы:
Ежедневно: с 8.00 до 17.30
Обед: с 12.30 до 14.00
Выходные дни: Суббота, воскресенье

Технология приготовления национального блюда «Тувыртыш» народов мари Дюртюлинского района РБ.

“Тувыртыш”– переводится с марийского языка как запеканка из молозива. Праздник устраивался после рождения теленка в знак благодарности корове и радости возвращения в дом молочных продуктов.Когда рождался теленок, это было настоящим событием.

Категория объекта: традиционные технологии.

Этническая принадлежность – марийцы.

Язык – марийский.

Конфессиональная принадлежность – язычество.

Места бытования – марийские деревни Дюртюлинского района РБ.

Краткое описание объекта: Тувыртыш- затопленное в печке молозиво. После рождения теленка корова в течение нескольких дней дает молозиво — высокобелковое молоко. Именно из него готовится традиционное блюдо — “Тувыртыш”.

Развёрнутое описание: Тувыртыш нужно готовить в толстой кастрюле или в горшочках. Молозиво смешивается с яйцами солью и сахаром и взбивается венчиком до получения однородной массы и отправляется в духовку при 180 градусах на 30минут.

Состояние бытования: На угощение хозяева в обязательном порядке приглашают всех соседей и родственников. Перед трапезой хозяин дома читает молитву, благодарит судьбу за удачный приплод, желает, чтоб корова была молочной, молоко было жирным. бога просит обеспечить благополучие в хозяйственных и семейных делах. Еть тувыртыш приходят всей семьей с детьми. Перед едой гости должны поблагодарить за приглашение, пожелать здоровья теленку и корове, корове больших удоев и приплода.

Считалось: перед началом трапезы у марийцев положено осветить блюдо деньгами. Хозяйка дома перед подачей главного блюда на стол, проводила ряд обрядов: на кусок хлеба деревянной ложкой ложила кусочек тувыртыша, отдельной тарелкой выставляла на стол домовым.

Способы передачи традиции: Передается по наследству от матери дочери, если не было дочерей – невестке (снохе).

Форма бытования – обрядовая форма бытования.

Этнологический аспект: В каждом человеке заложено отношение к определенному этносу, народности. Исторический аспект: “Тувыртыш пайрем” в переводе с марийского языка означает “Праздник молозиво”. Он имеет древнее происхождение.  За столом хозяева в основном рассказывали поверья, связанные с этим праздником. Например, нельзя переставлять тарелку с молозивом, не то корова во время доения не будет стоять смирно. Если в дом первым зайдет мужчина, то на будущий год корова принесет бычка. А если женщина, то телочку. Праздник всегда проходил с песнями и плясками.

Социологический аспект: Этот праздник даёт понять, что народы мари любят и ценят свою малую родину, радуются ее развитию и процветанию. Они чтят традиции своих предков. Ведь именно благодаря им осуществляется связь времен, почитание и уважение прошлого. Лингвистический аспект: “Тувырга” – дословно переводится как свертывание молозиво при высокой температуре из- за высокого содержания белка. Марийский язык относится к марийской группе финно-угорской ветви уральской языковой семьи.

Предметы, связанные с объектом: Готовили тувыртыш исключительно в чугунке в печке, в современном мире  в духовке. Подавали в общей большой посуде и обязательно ели деревянными большими ложками. Молоко было основной пищей марийского народа. Поэтому перед тем как есть тувыртыш отстёгивали верхнюю пуговицу рубахи, чтобы молоко было всегда, таким образом почитали молоко и корову. Техники/Технологии, связанные с объектом: Использовали разные способы и рецепты приготовления.

Способы и формы передачи традиции: путём проведения выставок, познавательных часов, видеоуроков, этночасы и праздника молозиво  “Тувыртыш пайрем”.

Способ передачи: непосредственная коммуникация; передача из поколения в поколение.

Справочная информация: со слов жителей с.Байгильды, интернет.

Источники информации: 

– архивы

– библиография

– иные

Современное состояние объекта: бытование в марийских семьях и в ансамблях.

Формы сохранения и использования объекта в деятельности учреждений культуры: реконструированная форма, возвращенная в традиционную среду бытования; Сценическая форма, направленная на аутентику. По запросам зрителей: молодых женщин, интересующихся марийской народной кухней.